立川キャンパス ブログ

立川キャンパス ブログ

  1. now that I see you

    こんにちは、田中です。

    先日授業で、ディズニーの名言集!英語と日本語訳を紹介しました!

    私は小さい時からディズニーを見ていたので、吹き替えのセリフはたくさん覚えているのですが

    実際に英語で何と言っているのかは知らなかったので、とても勉強になりました!!

    今日はその一部をご紹介します!

     

    「”Some people are worth melting for.”」

    直訳すると、溶ける価値のある人がいる、ってなりますが

    これはどの映画かわかりますか?

    〈溶ける〉という単語でピンときた方もいますでしょうか。

    【アナと雪の女王】のオラフのセリフです!(ちなみにアナ雪、英語のタイトルは「Frozen」。)

     

    さて、オラフくん、吹き替えでは何と言っていたか?

    「アナのためなら、溶けてもいいよ」

    でしたよね!!ね。

    でも、字幕だと

    「大切な人のためなら溶けていいんだ」

    だったのです!!

    吹き替えはキャラクターの口の動きに合わせる必要があるとはいえ、

    セリフが大きく変わっている印象ですよね。

    どれも良いセリフですね。

     

    おもしろい~といいことで

    次は

    ポカホンタスでーす。

    あまり知らない人もいるかもしれないんですけど、とても良い作品です!!

    インディアンの女の子と、上陸してきたイギリス人との話なのですが、綺麗なのです!ぜひ機会があればご覧ください◎

    さて、では、物語に登場する、柳の木のおばあさんのセリフから。

    「Sometimes the right path is not the easiest one. 」

    「path」は道ですね。

    「ときには正しい道が最も容易な道ではないこともあるのよ」

    というのが字幕での訳だったようです。

    吹き替えでは

    「正しい道が歩きやすいとは限らないのよ。」

    でした!

    「easiest:(最も)容易、簡単」を【歩きやすい】に変えているところもポイントですね~

    すっとセリフが入ってくる感じがします。

    いや~たまには吹き替えも良いですね~◎

    最後にもう1つ!

    「“Everything is different now that I see you.”」

    これは歌詞になっていた?かな?

    ラプンツェルですね~!

    あ、英語のタイトルは「Tangled」です。

    えええ!ってなりますね。笑

     

    【あなたといると、何もかも違って見える】

    よくあるセリフではありますが、now that I see youって部分がおしゃれですね。

    あなたと出会った今だから、ってことですね。

    素敵です!

     

    スクーリングの時のオペラ座の怪人でもそうでしたが

    訳し方によってセリフの印象がかなり変わるので、翻訳家のお仕事ってやりがいがありそう~!

    センスがでますね~!

    洋楽もそうかもしれないです。

    英語の方がすんなり入ってくる言葉もありますよね。

    日本語がそうであるように、その言語にしかない表現というものが存在する気がします。

     

    じっくり映画を見るときがあれば、ぜひ

    日本語吹き替え、英語字幕なんかで見ながら勉強してみてくださいね~

     

新着記事一覧

自分のスタイルで成長できる一ツ葉高校へのお問い合わせはこちらから